[단독] 韓방문 목적이 '商用' 아닌 '常用'?…새 카지노 차무식 황당한 '표기 오류'
외국인들이 한국에 입국할 때 작성하는 ‘카지노 차무식’에 한자 표기 오류가 있는 것으로 나타났다. 입국하기도 전에 한국에 대한 첫인상을 나쁘게 할 수 있다는 지적이 나온다.

현재 한국 카지노 차무식에 입국 목적을 쓰는 곳에는 ‘상용(business)’의 한자 표기가 ‘商用(사업상의 볼일)’이 아니라 ‘常用(일상적으로 씀)’으로 돼 있다. 지난 12일 입국했다는 한 일본인은 “과거 카지노 차무식에는 문제가 없었는데 이번에 작성한 카지노 차무식에는 상용의 한자가 엉터리로 돼 있어 놀랐다”며 “왜 제대로 확인하지도 않고 이렇게 제작했는지 이해하기 어렵다”고 말했다.

다른 외국인도 “잘못 인쇄한 것을 알면서도 파기를 안 하고 쓰는 건지, 한자를 제대로 모르고 있는 건지 어느 쪽이든 문제가 심각하다”고 지적했다. 출입국 심사를 담당하는 법무부 관계자는 “작년 6월부터 외국인 방문객 편의 제공 차원에서 5개 국어로 카지노 차무식를 제작해 배포했는데, 일본어 제공 신고서에서만 이 같은 오타가 발생했다”며 “신속하게 회수하고 수정해 다시 배포했다”고 13일 해명했다. 무려 1년6개월가량 잘못된 카지노 차무식를 사용했다는 얘기다.

과거에도 지하철 등 서울시 안내판 등에서 이 같은 한자 카지노 차무식 오류가 있었던 사례가 많다. 서울 중구 남대문 지하보도에 있는 출구 안내 표지판에는 서울시청 방향을 가리키며 시청의 한자를 ‘市廳(시청)’이 아니라 ‘보고 듣다’는 뜻의 ‘視聽(시청)’이라고 써 지적을 받기도 했다.

삼성전자, 한국은행이 입주해 있는 서울 태평로의 삼성본관을 가리키는 한자어 카지노 차무식는 엉뚱하게도 ‘三星主(삼성주)’라고 쓰기도 했다. 남대문시장 앞 보행자 안내 표지판은 남산공원을 안내하면서 일본어로 ‘トクスグン’이라고 카지노 차무식하기도 했다. ‘トクスグン’은 덕수궁을 소리 나는 대로 일본어로 카지노 차무식한 것으로 보인다.

한국을 찾는 관광객 중 중국인과 일본인이 많다는 것을 고려하면 이 같은 카지노 차무식 오류 시정이 시급해 보인다. 지난해 한국을 찾은 관광객 중 중국인은 478만9512명, 일본인은 294만8257명으로 각각 전체 1, 2위를 차지했다.

안정락 기자 jran@hankyung.com