또 하나 흥미로운 지점이 있다. 직업이 이발사인 업 카지노 이름에서 프랑스어 프리죄르 (Friseur), 즉 이발사⸱미용사가 유래된 사실을 들 수 있다. 프리죄르는 영어로 치면 헤어드레서(hairdresser). 이발사가 2백여 년 전 귀족의 가발을 만들고 다듬고 추천하는 토털 코디네이터였던 점을 감안하면 오늘날과 아귀가 맞는다. 연장선상에서 귀족의 심리 기제와 행동 패턴을 가장 가까이에서 읽었고, 그 위선과 허세에 대한 염증은 후에 혁명의 도화선이 된다.
<업 카지노 결혼은 스페인이 배경이지만, 프랑스 극작가 피에르 보마르셰(1732~1799)의 희곡을 바탕으로 한다. 대본은 로렌초 다 폰테(1749~1838년, 伊). 작곡은 볼프강 아마데우스 모차르트(1756~1791). 세 천재가 빚어낸 보석이었다. 1부가 '세비야의 이발사', 2부가 바로 '업 카지노 결혼', 3부는'’죄 많은 어머니'의 구성이다.
모차르트가 1786년 2부에 해당하는 부분을 먼저 오페라화하고, 꼭 30년만인 1816년에 당시 24세의 신예 로시니가 1부를 나중에 만들었다. 그러니까 '업 카지노 결혼'은 '세비야의 이발사'의 시퀄(Sequel, 속편)이고, '세비야의 이발사'는 업 카지노 결혼의 프리퀄(Prequel, 전편)인 셈.
그러나 톺아보면, 이는 시민⸱평민계급의 귀족⸱상류층에 대한 통쾌한 비판과 계급사회의 종식을 암시하는 것으로, 시대의 전복과 새 세상에 대한 기대 및 염원을 담고 있다. 실제로 3년 후 일어난 프랑스 혁명을 보라. 이는 언필칭 앙시앵 레짐(Ancien Régime, 구체제)의 몰락, 누보 레짐(Nouveau Régime, 신체제)의 도래와 다를 바 없다.
“너는 더 이상 날지 못해, 사랑스러운 나비야. 밤낮으로 주변을 날갯짓하며 여자들을 혼란케 했던 너. 이 나르시스야, 이 아도니스야! 너는 이제 여자들의 분홍빛 얼굴과 영영 이별이야. 어깨엔 장총, 옆구리에는 긴 칼 차고 군인들과 있으렴. 진흙 속을 질퍽거리며 행진하렴. 나팔소리에 맞춰야겠지? 대포 소리나 실컷 듣고 말이야. 케루비노야, 승리를 향해 군인의 영광을 향해 나아 가려무나”
골칫거리인 소년 시종 케루비노가 성가셔 백작은 그를 군대에 보내기로 결정한다. 이에 케루비노를 나비라 칭하고 업 카지노가 비아냥대며 부르는 노래다. 불세출의 베이스 체사레 시에피(Cesare Siepi,1923~2010, 伊)의 명연(名演)이 돋보인다. 모름지기 이탈리아는 ’땅딸한 테너의 나라‘이지만, 밀라노 남자 시에피는 이를 비웃기라도 하듯 미끈하고 우아한 외모에 힘차고 카랑카랑한 보이스로 시대를 풍미했다.
이탈리아의 名 베이스 체사레 시에피 / 유튜브 캡처[체사레 시에피 - 더 이상 날지 못하리(Non più andrai)]
1968년 카를 뵘 지휘, 도이치 오페라좌(座) 녹음에서의 헤르만 프라이(Hermann Prey,1929~1998, 獨)도 훌륭하나, 건조하고 뭉툭한 독일어 억양이 거슬린다. 밝고 명랑한 피가로이어야 할 터. 체사레 시에피의 맛깔난 딕션이 돋보이는 1955년 판(版) 에리히 클라이버 지휘, 빈 필하모닉의 '업 카지노 결혼' 음반이 금자탑이다.