[꽁 머니 카지노 3 만] 착 붙는 중국어 회화 : 괜한 돈 낭비
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
拿钱打水漂儿!
Ná qián dǎ shuǐpiāor!
괜한 돈 낭비
A: 你是不是又给孩子多报了个英语补习班?
A: Nǐ shì bu shì yòu gěi háizi duō bào le ge Yīngyǔ bǔxíbān?
A: 니 스 부 스 여우 게이 하이쯔 뚜어 빠오 러 거 잉위 부시빤?
B: 对呀,不能让我们孩子输在起跑线上啊!
B: Duì ya,bù néng ràng wǒmen háizi shū zài qǐpǎoxiàn shang a!
B: 뛔이 야, 뿌 넝 랑 워먼 하이쯔 슈 짜이 치파오시앤 샹 아!
A: 她才5岁,我看你就是拿钱打水漂儿。
A: Tā cái wǔ suì, wǒ kàn nǐ jiù shì ná qián dǎ shuǐpiāor.
A: 타 차이 우 쒜이, 워 칸 니 지우 스 나 치앤 다 쉐이피아올.
A: 또 애한테 영어학원 하나 더 등록해 줬지?
B: 그럼, 우리 애가 시작부터 남보다 뒤쳐지면 안되잖아!
A: 애가 겨우 5살인데, 내가 보기에는 괜한 돈 낭비야.
단어:
孩子 아이,자녀 / 报 등록하다 / 英语 영어 / 补习班 학원 / 输 지다
起跑线 출발선 / 才 겨우 / 打水漂 물수제비뜨다
한마디
‘打水漂儿’는 직역하자면 물수제비 뜨기란 뜻이고, 물수제비 뜨기를 했을 때
물결일 일어났다가 금방 잔잔해지는 현상에서 ‘헛일을 했다’가 나왔습니다.
자녀의 밝은 미래를 위해 물심양면으로 최선을 다하는 부모는 국적 상관없이
모두 같은 것 같습니다. 이로 인하여 ‘교육열’이 고조되고, 학업 스트레스에
시달리는 학생들도 적지 않습니다. 자녀에게 공부의 흥미를 가르쳐 주지 않고,
아이들 스스로 자기주도 학습법을 습득하지 못하면 결국 학원비를 비롯한 고액의
교육비는 ‘打水漂儿’가 되지 않을까요?
꽁 머니 카지노 3 만 쉬시에시에 강사
ⓒ 꽁 머니 카지노 3 만닷컴, 무단전재 및 재배포 금지