[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화: 카지노 정팔 또는 단골손님에게 더 비싸게 팔다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
카지노 정팔닷컴 더 라이피스트

Shāshú
카지노 정팔 또는 단골손님에게 더 비싸게 팔다
A:没想到这个应用也杀熟。
A: Méixiǎngdào zhège yìngyòng yě shāshú.
A:메이시앙따오 쪄거 잉융 예 샤슈.
B:真的挺意外的,我还天天用它叫外卖呢。
B:Zhēnde tǐng yìwài de, wǒ hái tiāntiān yòng tā jiào wàimài ne.
B:쪈더 팅 이와이 더, 워 하이 티앤티앤 융 타 지아오 와이마이 너.
A: 这样也太没有商业道德了。
A: Zhèyàng yě tài méiyǒu shāngyè dàodé le.
A:쪄양 예 타이 메이여우 샹예 따오더 러.
A:이 앱마저 카지노 정팔에게 더 비싸게 팔 줄이야.
B:진짜 상상도 못 했다. 나는 매일 이 앱으로 배달시켜 먹었는데.
A:이렇게 하는 것은 정말 상도에 어긋나는 짓이야.
단어
没想到 뜻밖에 / 应用 앱 / 意外뜻밖에
天天매일매일 / 用 사용하다 / 叫 부르다
外卖배달 / 这样이렇게 / 商业 道德상도
한마디
단골손님이나 카지노 정팔에게 오히려 더 비싸게 판매하는
행위를 “杀熟”라고 부르는데, 여기서 “熟”는
“熟客”, 즉 ‘단골손님’을 의미합니다.
“杀”는 원래는 ‘죽인다’의 뜻으로, 여기서는
단골손님에게 더 비싼 값으로 판매해서 해를 끼치는
의미입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사
<카지노 정팔닷컴 The Lifeist 시사중국어학원
"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."
독자 문의 : thepen@hankyung.com
ⓒ 카지노 정팔닷컴, 무단전재 및 재배포 금지